Archive for February, 2014

smoke and soot
did not touch
those iron faces of tyranny,
with their steel machines
of absolute subjugation,
out here beneath flags
toiled those of the land
the factory
the shop
the office
doctors bound by bureaucracy
cast stones and blazing petroleum,
accepting water cannon baptism,
cause and conquest paramount,
streets configured
by the ordered suburban dream
now frenzied battlegrounds
of a martyrs distinction,
resolute and proud,
those with only hope as protection
fought on

 

 

el humo y el hollín
no tocó
esas caras de hierro de la tiranía,
con sus máquinas de acero
sometimiento de la absoluta,
aquí debajo banderas
trabajado los de la tierra
la fábrica
la tienda
la oficina
médicos vinculados por la burocracia
tirar piedras y petróleo en llamas,
aceptar el bautismo cañones de agua,
causar y la conquista de suma importancia,
calles configuradas
por el sueño suburbano ordenado
campos de batalla ahora frenéticos
de una distinción mártires,
decidido y orgulloso,
los que sólo tienen la esperanza de que la protección
luchó en

 

la fumée et de la suie
ne pas toucher
ces visages de fer de la tyrannie,
avec leurs machines d’acier
assujettissement des absolue,
ici sous les drapeaux
peiné ceux de la terre
l’usine
la boutique
le bureau
médecins liés par la bureaucratie
jeter des pierres et du pétrole de plomb,
accepter le baptême de canons à eau,
provoquer et de conquête primordiale,
rues configurés
par le rêve de la banlieue commandé
les champs de bataille maintenant frénétiques
d’une distinction des martyrs,
résolue et fier,
ceux avec seulement espérer que la protection
combattu sur

 

дим і сажа
не чіпали
ці залізні особи тиранії,
з їх стали машини
абсолютного підпорядкування,
тут під прапорами
трудилися ті землі
завод
магазин
офіс
лікарі пов’язані з бюрократією
кидав камінням і палаючий нафту,
приймаючи водомети хрещення,
викликати і завоювання першорядне значення,
вулиці налаштовані
впорядкованої приміському сні
тепер скажені поля бою
з мучеників відмінності,
рішуча і горда,
ті з тільки сподіватися, як захист
воював на

 

Rauch und Ruß
nicht berühren
diese Eisen Gesichter der Tyrannei,
mit ihren Stahl-Maschinen
der absoluten Unterwerfung,
hier unter Fahnen
geschuftet aus dem Boden
die Fabrik
der Shop
das Büro
Ärzte von Bürokratie gebunden
werfen Steine ​​und brennenden Erdöl-,
Annahme von Wasserwerfern Taufe
verursachen und Eroberung von größter Bedeutung,
Straßen konfiguriert
von der bestellten S-Traum
Jetzt rasenden Schlachtfelder
eines Märtyrer Unterscheidung,
entschlossen und stolz,
diejenigen mit nur hoffen, als Schutz
kämpften auf

 

الدخان والسخام
لم يتطرق
تلك الوجوه الحديد من الاستبداد،
مع آلات الصلب بهم
إخضاع المطلق،
هنا تحت أعلام
كدوا تلك الأرض
المصنع
المحل
المكتب
الأطباء ملزمة البيروقراطية
يلقي الحجارة واشتعلت فيه النيران البترول،
قبول المعمودية خراطيم المياه،
وتسبب الغزو قصوى،
شوارع تكوين
بواسطة حلم الضواحي أمر
معارك الآن المسعور
من التمييز الشهداء،
حازمة وفخور،
أولئك الذين لديهم الأمل الوحيد كحماية
قاتلوا على

 

 

 

Never fall in love 1 kilo

ground beef.

Never fall in love with the table set,

from meats, vessel

she kissed insistent mouth

iced tangerine, powder:

Instant.

Never fall in love with this

love powder, cough

Life of a name (Ana,

Claudia Tania: does not matter,

die every name), a flame

drowning. Never fall in love

another sonnet.

Never fall in love with blue stockings,

blue veins of below average,

thigh meat, that

meat as superficial.

Never fall in love with the cook.

But you’ll never fall in love, too,

either,

Sunday football, fast food,

nothing in mind but the ropes as cots.

Never fall in love with death,

his lust maid

your dog cruelty,

Touch your midwife.

Never fall in love in hotels,

simple past, paper

letterhead, porn movies,

in fulminating eyes celestial graves

clandestine speak in boleros, carrying

Denis de Rougemont.

The speed, in alcohol,

in Beatrice,

in the pan:

never fall for 1 kilo of ground beef.

Never.

No.

*

and in original text

 

Nunca te enamores de 1 kilo

de carne molida.

Nunca te enamores de la mesa puesta,

de las viandas, de los vasos

que ella besaba con boca de insistente

mandarina helada, en polvo:

instantánea.

Nunca te enamores de este

polvo enamorado, la tos

muerta de un nombre (Ana,

Claudia, Tania: no importa,

todo nombre morirá), una llama

que se ahoga. Nunca te enamores

del soneto de otro.

Nunca te enamores de las medias azules,

de las venas azules debajo de la media,

de la carne del muslo, esa

carne tan superficial.

Nunca te enamores de la cocinera.

Pero nunca te enamores, también,

tampoco,

del domingo: futbol, comida rápida,

nada en la mente sino sogas como cunas.

Nunca te enamores de la muerte,

su lujuria de doncella,

su sevicia de perro,

su tacto de comadrona.

Nunca te enamores en hoteles, en

pretérito simple, en papel

membretado, en películas porno,

en ojos fulminantes como tumbas celestes,

en hablas clandestinas, en boleros, en libros

de Denis de Rougemont.

En el speed, en el alcohol,

en la Beatriz,

en el perol:

nunca te enamores de 1 kilo de carne molida.

Nunca.

No.

 

In none of the three jugs
The three jugs where on certain evenings return
the tranquil souls,
the breaths of the ancestors,
the ancestors who were men,
the ancestors who were sages,
Mother has dipped three fingers
three fingers of her left hand:
thumb, forefinger and middle finger

FACEBOOK: http://www.facebook.com/surefirepictures
TWITTER: http://www.twitter.com/surefireflicks
WEB: http://www.surefirepictures.com

The sound of Los Jaivas is the sound of Chile , you listen and feel the music reach in. Gabriel Parra the drummer was sadly killed in a crash and the role went to his daughter Juanita Parra