Promiscuous Translations and the New Palestinian Poetry Collection, ‘A Bird is not a Stone’

Posted: July 17, 2014 in Uncategorized

It looks to be a collection that will reinforce the fact Palestinians are robust and resilient and have a unique artistic voice

Arabic Literature (in English)

Note: Yesterday on Facebook, A Bird is not a Stone editors announced, “We’re sad to have heard that the family home of Raed Issa, the artist who painted the beautiful image used on the cover of A Bird is not a Stone, was destroyed yesterday in an Israeli air attack. The house was in al-Bureij refugee camp.”

#

A_bird_is_not_a_stone_270.270The metaphor of the “faithful” (or unfaithful) translation is as well-worn as that of the text going “lost” in translation. This faithfulness — or not-getting-lost — is often presented as a particular sort of pedantic, dictionary-based equivalency. This sort of equivalency might sometimes serve prose, but it generally does poetry few favors.

A Bird is not a Stone takes an entirely different approach to fidelity, as twenty-nine of Scotland’s celebrated poets co-translate work by twenty-five contemporary Palestinians. The works are brought not just into English, but into Scots, Gaelic, and Shetlandic.

It is immediately…

View original post 758 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s