It looks to be a collection that will reinforce the fact Palestinians are robust and resilient and have a unique artistic voice
Note: Yesterday on Facebook, A Bird is not a Stone editors announced, “We’re sad to have heard that the family home of Raed Issa, the artist who painted the beautiful image used on the cover of A Bird is not a Stone, was destroyed yesterday in an Israeli air attack. The house was in al-Bureij refugee camp.”
The metaphor of the “faithful” (or unfaithful) translation is as well-worn as that of the text going “lost” in translation. This faithfulness — or not-getting-lost — is often presented as a particular sort of pedantic, dictionary-based equivalency. This sort of equivalency might sometimes serve prose, but it generally does poetry few favors.
A Bird is not a Stone takes an entirely different approach to fidelity, as twenty-nine of Scotland’s celebrated poets co-translate work by twenty-five contemporary Palestinians. The works are brought not just into English, but into Scots, Gaelic, and Shetlandic.
It is immediately…
View original post 758 more words