Martin Adan – Sea and Shell

A woman and a ball: out of a sudden agreement
the world forms, in its inane rotation.
It begins with the fish, which inhabits the wasteland.

A curve sighs. Nothing swells immediately.
A mathematical point: the sphere,
void, terrestrial, a cloud of breath.

If the chimera doesn’t declare itself
in service and pure verse,
it will wail its words of truth.

The world revolves in an animal rush.
The most humble fish, of all the mud,
mired in the eye, bearing the colure.

A leg, or terror, arises, expands:
the air is the passion of the bather:
light, in recess, flashes and dies out.

A woman and a ball drop from a bristle,
a thin line of ice in which everything concludes,
matter the hand raises into view.

World in the air, simple being and aspect:
algae rising boldly within the descent.
A fish that bites its own tail bleeds mud.

Fabio, this passage and flow and writhing I’m thinking of
is the world: element, eruption: everything, nothing,
in the immense power.

From the rhythm: figures and the first creed,
and happiness, a lesson for the universe as it rolls
into time, pulling along its shell and ancient verse.

translated by Katie Silver and Rick London

poesia, poema

Leon de Grieff – Song of Dinarzada / Canción De Dinarzada

You were mine, burning Dinarzada:
your whole being handed my supplication
your whole being is important to me Nothing!
everything your fire melted into my fire!

You were mine, burning Dinarzada!

Because I care what the grim blind course!
fire for me is desolate
barren plain! Lightened sailed
under the disheveled storm!

All your fire melted into my fire!

Your big heart, your ecstatic soul,
your fine spirit, I beg
surrendered: Nothing donáronse my!
Overnight: give me your arms only,
Dinarzada subtle, dream night …

You were mine, burning Dinarzada!
Everything your fire melted into my fire!

 

and in original Spanish

Tú fuiste mía, ardiente Dinarzada:
todo tu ser se le entregó a mi ruego!
todo tu ser se le rindió a mi Nada!
todo tu fuego se fundió en mi fuego!

Tú fuiste mía, ardiente Dinarzada!

Ya qué me importa el torvo rumbo ciego!
Es lumbre para mí la desolada
llanura yerma! Alígero navego
bajo la tempestad desmelenada!

Todo tu fuego se fundió en mi fuego!

Tu grande corazón, tu alma extasiada,
tu espíritu finísimo, a mi ruego
se rindieron: donáronse a mi Nada!
Noche: en tus brazos únicos me entrego,
Dinarzada sutil, noche soñada…

Tú fuiste mía, ardiente Dinarzada!
Todo tu fuego se fundió en mi fuego!

 

Without Stirring

bleached sunlight
from outside
highlighted the red
of the table,
two cups of coffee
white sturdy porcelain
between them,
they had kissed
a brief paperclip kiss
not interlocking
only sliding,
moments had passed
distinct from the years
before,
opposite he took her
into his eyes,
memory replaced with
all that was now,
they would go and it
would evolve,
she placed her hand
upon the ocean swell
of her body,
a smile transferred
between them
it was settled.