Three Graces 2010 by Colombian artist Darius Ortiz
Tag Archives: clásico
Birago Diop – Spirits
Listen to Things
More often than Beings,
Hear the voice of fire,
Hear the voice of water.
Listen in the wind,
To the sighs of the bush;
This is the ancestors breathing.
Those who are dead are not ever gone;
They are in the darkness that grows lighter
And in the darkness that grows darker.
The dead are not down in the earth;
They are in the trembling of the trees
In the groaning of the woods,
In the water that runs,
In the water that sleeps,
They are in the hut, they are in the crowd:
The dead are not dead.
Listen to things
More often than beings,
Hear the voice of fire,
Hear the voice of water.
Listen in the wind,
To the bush that is sighing:
This is the breathing of ancestors,
Who have not gone away
Who are not under earth
Who are not really dead.
Those who are dead are not ever gone;
They are in a woman’s breast,
In the wailing of a child,
And the burning of a log,
In the moaning rock,
In the weeping grasses,
In the forest and the home.
The dead are not dead.
Listen more often
To Things than to Beings,
Hear the voice of fire,
Hear the voice of water.
Listen in the wind to
The bush that is sobbing:
This is the ancestors breathing.
Each day they renew ancient bonds,
Ancient bonds that hold fast
Binding our lot to their law,
To the will of the spirits stronger than we
To the spell of our dead who are not really dead,
Whose covenant binds us to life,
Whose authority binds to their will,
The will of the spirits that stir
In the bed of the river, on the banks of the river,
The breathing of spirits
Who moan in the rocks and weep in the grasses.
Spirits inhabit
The darkness that lightens, the darkness that darkens,
The quivering tree, the murmuring wood,
The water that runs and the water that sleeps:
Spirits much stronger than we,
The breathing of the dead who are not really dead,
Of the dead who are not really gone,
Of the dead now no more in the earth.
Listen to Things
More often than Beings,
Hear the voice of fire,
Hear the voice of water.
Listen in the wind,
To the bush that is sobbing:
This is the ancestors, breathing
soupaphiliac
campbells soup
can red white wrapped
filled with inconsequence
chicken creamed white pulse
tomato scarlet flow
twisting opener
pressure and urge
scot towel to mop up
each dribble from serrated
edge of can.
there is no prehistory in these
objects on a supermarket shelf
conditional lifespan,
to be consumed
or immortalized ,
maybe when it is emptied
my heart will be placed
inside a broth of pain
and societies torture,
so different and will not yield
my mind
my art
my love
drip upon my lips
down my chin
i will yearn for more
Ivan Puni – Still Life With Hammer
Denise Levertov – Olga Poems
Miguel de Unamuno – My Vulture / Mi Buitre
This ravenous vulture grim scowl
that devours me the fiery bowels
and my only constant companion
till my pain with his hooked beak.
The day we touch the last sip
I rush my black blood, I want
it leave me with him alone and landmark
a moment, no one as hindrance.
Well I want to win, doing my agony
as he my last stripping swallows
surprise in his eyes somber
look to see the fate that threatens
without this dam as satisfying
the terrible hunger that never goes out .
and in Spanish
Este buitre voraz de ceño torvo
que me devora las entrañas fiero
y es mi único constante compañero
labra mis penas con su pico corvo.
El día en que le toque el postrer sorbo
apurar de mi negra sangre, quiero
que me dejéis con él solo y señero
un momento, sin nadie como estorbo.
Pues quiero, triunfo haciendo mi agonía
mientras él mi último despojo traga,
sorprender en sus ojos la sombría
mirada al ver la suerte que le amaga
sin esta presa en que satisfacía
el hambre atroz que nunca se le apaga.
Leon de Grieff – Song of Dinarzada / Canción De Dinarzada
You were mine, burning Dinarzada:
your whole being handed my supplication
your whole being is important to me Nothing!
everything your fire melted into my fire!
You were mine, burning Dinarzada!
Because I care what the grim blind course!
fire for me is desolate
barren plain! Lightened sailed
under the disheveled storm!
All your fire melted into my fire!
Your big heart, your ecstatic soul,
your fine spirit, I beg
surrendered: Nothing donáronse my!
Overnight: give me your arms only,
Dinarzada subtle, dream night …
You were mine, burning Dinarzada!
Everything your fire melted into my fire!
and in original Spanish
Tú fuiste mía, ardiente Dinarzada:
todo tu ser se le entregó a mi ruego!
todo tu ser se le rindió a mi Nada!
todo tu fuego se fundió en mi fuego!
Tú fuiste mía, ardiente Dinarzada!
Ya qué me importa el torvo rumbo ciego!
Es lumbre para mí la desolada
llanura yerma! Alígero navego
bajo la tempestad desmelenada!
Todo tu fuego se fundió en mi fuego!
Tu grande corazón, tu alma extasiada,
tu espíritu finísimo, a mi ruego
se rindieron: donáronse a mi Nada!
Noche: en tus brazos únicos me entrego,
Dinarzada sutil, noche soñada…
Tú fuiste mía, ardiente Dinarzada!
Todo tu fuego se fundió en mi fuego!